很多人第一次了解世界各国的时候,可能会发现一个很有意思的事情,就是有些国家的名字感觉像一个系列。比如:哈萨克斯坦、土库曼斯坦、塔瑞克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、巴基斯坦、巴勒斯坦等带“斯坦”的国家;罗马尼亚、阿尔巴尼亚、亚美尼亚、斯洛文尼亚、爱沙尼亚、肯尼亚、坦桑尼亚、毛里塔尼亚等带有“尼日利亚”的国家;英格兰、爱尔兰、芬兰、荷兰、新西兰等国家和地区有“兰”。当然还有中、美、英、德等最常见的带“国”的国家。那么,为什么会出现这种情况呢?

▲就拿斯坦国来说

首先,这些都是中文翻译的问题,只是按照那个国家的文化来翻译而已。除了“国”字,我们可以很好的理解。毕竟“国”字代表的是一个国家,那么“斯坦”、“尼日利亚”、“兰”的原因是什么呢?

“斯坦”的来源是主要分布在亚洲,特别是西亚和中亚的“斯坦”国。这个名字的起源是古波斯。波斯文字:-,罗马文字是:-stan,是来自波斯语的后缀,意思是:某个民族聚集的地方。-与印度雅利安语支中的“-sthana”有亲缘关系,两者都来自梵语。比如“哈萨克斯坦”要翻译成“哈萨克人生活的地方”。

▲历史上的波斯帝国

所有这些被称为“斯坦”的国家都是古代雅利安人曾经生活过的地方。但一直自称是雅利安人后裔的伊朗,并不适用于这个“斯坦”。他们直接称自己为“雅利安之地”——“伊朗”,这是波斯语雅利安的英文翻译。

总而言之,“斯坦”的出现是因为古代波斯文化的巨大影响,这也是为什么这些国家基本上都出现在现在“波斯人”的后裔伊朗附近。

但值得一提的是,“巴勒斯坦”和“阿富汗”也与这个“斯坦”密切相关。巴勒斯坦(Palestine)之所以能成为这些“斯坦”的亲戚,仅仅是因为他们的接近,而根本不是因为雅利安人的影响。巴勒斯坦是“古闪米特人”的后裔,与犹太人同源。

▲深绿色代表名称中带有“斯坦”的国家,浅绿色代表一级行政单位中带有“斯坦”的国家。

另一方面,阿富汗受雅利安人的影响。如果准确翻译成中文的话,阿富汗应该翻译成“阿富汗”。毕竟这些地区曾经被波斯征服过。除了这些国家,斯坦还分布在伊朗、土耳其、俄罗斯等国家的国内一级单位(类似中国的省、市、自治区、特别行政区)。

“尼雅”的由来与尼雅有关。“尼雅”、“迪亚”、“比亚”、“维亚”等“尼雅”的由来是什么?

这些词都来源于欧洲语言中不同词尾的“ia”后缀和辅音组合形成的不同的中文译名。这些“雅”的意思基本相同,但来源不同。要想一次解释清楚意思,还得研究不同国家的出处。在这里,“弗吉尼亚”是主要的研究对象。

▲罗马尼亚

“尼雅”主要来源于希腊语。由于希腊文化是整个欧洲文化的起源,希腊单词“—ia”也影响了欧洲的其他地区,现代欧洲的扩张也影响了其他大陆的情况。“ia”不仅广泛用于民族名称中,还广泛分布于医学领域,如白血病、疟疾等。

当然,“尼娅”和“斯坦”是一样的。有些国家的英文名字也叫“ia”,但中文名字中没有“Niya”等亚洲家族。最常见的是我们北方的两个邻国:俄罗斯和蒙古。其实在英语中,简单来说,“ia”的意思就跟我们的“country”一样,是指国家,或者某个族群聚集的地方。

“兰”的起源与“斯坦”基本相同,只是“斯坦”受波斯影响,而“兰”受日耳曼影响。

▲芬兰的位置

所以,一句话,无论是“斯坦”、“尼亚”、“兰”出现在国名中,基本都是“国家”的意思,是“国家”的代名词。只是在中文翻译上充分尊重了他们国家的民族特色。

十几年前穆大叔做国际导游的时候,这些都是必要的常识。下面就一个一个说吧。

斯坦

说到斯坦,很多人会想到伊斯兰教。事实上,它确实与中东有关。

Stan是中文音译,英文单词后缀mark是Stan,以中亚、西亚、南亚为终点,包括中东的阿拉伯国家。据考证,Stan一词来源于波斯语,表示一个地理范围。斯坦前的内容是,生活在这个地理区域的民族,比如哈萨克斯坦,是哈萨克人的土地。

(图为中亚斯坦的一堆地图)

因为是波斯,斯坦的国家几乎都在伊朗附近。刚才穆大叔提到的哈萨克斯坦也不例外。况且中国人更熟悉的巴基斯坦也是伊朗的好朋友。

穆叔再说一点,因为斯坦和地理范围的意思一样,所以是逐渐扩展到国内的。当国家被伊斯兰化时,斯坦被贴上了伊斯兰国家的标签。

另外,有趣的是,虽然斯坦是波斯人,伊朗是伊斯兰国家,但伊朗的名字并不是斯坦。伊朗是波斯语雅利安的英文翻译,意为雅利安之地,因为伊朗自称是雅利安人的后裔。这是4000多年前高加索地区的一个古老种族,与伊斯兰教无关。

但是有时候中文翻译会出现一些问题,容易让人混淆。比如以色列的邻居巴勒斯坦,它的英文名是Palestine,不是波斯语词根stan,但它的中文翻译是一样的。其实巴勒斯坦后缀的音节是stine,来源于古闪米特语,比波斯语更纯正更古老。Stine的意思是人群,不是地理区域。

其实阿富汗的英文也是stan-Afghanistan,但是不知道为什么翻译成中文的时候没有翻译Stan。

尼亚

其实这个词和自然界中的Stan意思差不多,是地理区域。只是斯坦是波斯语,而各种亚洲语言都是拉丁语。

还有哪些和弗吉尼亚类似的名字,比如利亚,西亚?都是后缀ia或者ea,加上前面的声母L或者R,翻译成各种子后缀。它们在印欧语系和希腊语系的拉丁语中表示土地和地方。

罗马尼亚,在罗马尼亚家喻户晓,罗马帝国时期被称为“达契亚”,也是一个地理区域。后来罗马帝国灭亡,一些军民留在达契亚。后来达契亚自称罗马尼亚,大概是在回忆罗马的辉煌。罗马尼亚语是拉丁语,但文化是希腊化的,可见这个地方是独一无二的。

也有很多词叫利亚,比如澳洲,意思是南方的土地。大家比较熟悉的叙利亚,意思是色目人之地。因为犹太人、阿拉伯人、亚述人、巴比伦人都是闪米特人,当时色目人就生活在这片土地上,所以叙利亚定义了国名。

(图为叙利亚中东位置图)

穆大叔更了解以色列。我举几个例子,以色列的弗吉尼亚和利亚是什么样的。如凯撒利亚、太巴列等。两者都与历史上的罗马统治有关,换句话说就是以色列殖民的历史范围。

位于以色列北部地中海沿岸的凯撒利亚,是犹太国王希律为了表示对罗马人的仁慈,以罗马皇帝凯撒的名字命名的。当时城市的建筑风格模仿罗马,修建庙宇、圆形剧场、寺庙等。后来逐渐衰落,直到罗斯柴尔德家族在这里发展旅游业,挖掘修复了许多古迹,让这座2000多年的古城重现生机。

太巴列也建于2000多年前,由希律王的儿子以当时的罗马皇帝提比略的名字命名。它是加利利湖的中心,也是历史上犹太教的四大中心之一。此外,这里和附近的加利利湖也有许多基督教遗迹,太巴列是以色列基督教中心城市之一。

这是一个看似简单,实则复杂有趣的问题。伏伏很乐意为你解答,分享他的独到见解。据伏讯统计,世界上共有193个国家,其中“尼日利亚”8个,“斯坦”7个。那么国名后面的这些“尼娅”和“斯坦”是什么意思呢?

【尼雅】是什么意思?傅想说的是“尼雅”本来就是从“雅”来的。世界上有34个国家以“亚洲”命名(包括几内亚比绍)。“雅”是国名的后缀。根据词尾的不同,产生了“雅”、“雅”、“雅”、“雅”、“雅”、“雅”、“尼雅”等品种。傅逊认为,这里的“雅”原是“A”,来源于希腊字母“α”。用作后缀表示某某国家。罗敷用“尼日尼亚”列出八个国家:【亚洲】亚美尼亚;【欧洲】阿尔巴尼亚、爱沙尼亚、罗马尼亚、斯洛文尼亚;[非洲]肯尼亚、毛里塔尼亚、坦桑尼亚。傅迅还想说,以上都是中国人的翻译习惯。事实上,俄罗斯、奥地利等国的英文名也明显是“亚洲”的。

因为都是古希腊的城邦,傅父认为要把这些国家翻译成中国古味,应该采用“城”或“市”。这个“城”在古代是“国”的代名词。再来说说亚美尼亚。是因为亚美尼亚传言有一个马超家族的后裔——马米孔延家族,而富春姓马。亚美尼亚的名字来源于亚美尼亚人的祖先海克,按照傅夫的意译,应该是海克的城(市)。在波斯语中,亚美尼亚被称为亚美尼亚斯坦。等你下到富奥再说斯坦吧。

[斯坦]是什么意思?斯坦源自波斯语(巴列维语,中古波斯语)[](此为福坤网翻译的波斯语,如有错误请指教)。傅迅认为,“斯坦”的本义并不是网络传播的“土地”的意思。原因是波斯帝国扩张中被称为“斯坦”的国家都具有以下特征——要么是他的领地,要么是他的封臣,要么是波斯文化圈的成员。所以傅迅认为翻译成诸侯国比较合适。

这说明至少“斯坦”的本义不是“土地”,而是“国家”。付诺感觉上面的“城国”“城国”“方国”翻译的还不错。当然今天“斯坦”也可以翻译成某某地方,甚至某某国家,或者城市或者城市,因为斯坦的最小单位其实是一个镇,最大的是一个省,最大的是一个国家。在哈萨克斯坦的古利斯坦、巴基斯坦的俾路支斯坦、俄罗斯的达吉斯坦等地也有一个城镇。所以傅迅认为“斯坦”的翻译可以具体问题具体对待,国家翻译成国家,非国家翻译成地区。

福田列出了七个“斯坦”国家:塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、土耳其、巴基斯坦、巴勒斯坦和哈萨克斯坦。都在亚洲,都是穆斯林。其实,英语里叫Stan的不止这七个国家,还有阿富汗等国。富奥,这里我们只说两个国家,巴基斯坦和巴勒斯坦。因为总有人比较笨,分不清楚,今天傅傅就来说说,你看完就不会迷茫了。

【巴基斯坦】是我们巴基斯坦铁路,名字福勋觉得可以翻译成穆斯林国家。傅的猜测是,在伊朗人眼中,巴基斯坦被视为自己的“附庸国”。毕竟,他有点哈里发思想。

【巴勒斯坦】这个以土地换和平,与以色列势不两立的巴勒斯坦“斯坦”,就是“山寨”。他的“斯坦”的英文是“stine”,比波斯语的“stan”要早得多。意义也完全不同。巴勒斯坦立场意味着人民,而不是土地,也不是国家。它的“正确”音译应该是巴勒斯坦,更“正确”的发音是费利斯坦。巴勒斯坦的意译是腓力斯人。

谢谢大家。